Mundart: Asterix schnackt Dialekt
Wer schon über die hochdeutschen Asterix-und Obelix-Ausgaben herzlich lachen konnte, der wird auch mit den Asterix-Mundart-Bänden großen Spaß haben. Diese einzigartigen Ausgaben übertragen den unverwechselbaren Humor der Gallier in die verschiedensten deutschen Dialekte und schaffen dadurch ein völlig neues Lesevergnügen. Egal ob auf Bairisch, Hessisch, Kölsch oder Wienerisch – der Sprachwitz kommt in jeder Region anders, aber immer urkomisch zur Geltung. Dialekte verleihen den Abenteuern von Asterix und Obelix eine zusätzliche Ebene des Humors, die oft unerwartete, lustige Situationen erzeugt. Entdecken Sie diese einzigartigen Mundart-Ausgaben jetzt im Egmont Shop.
Asterix auf Mundart: So begann der Kult
Asterix und Obelix, die schwäbisch schwätzen oder babbelnde Gallier sind mittlerweile ein fester Bestandteil des Asterix-Universums und erfreuen sich genauso großer Beliebtheit wie die hochdeutschen Originale. Aber wie begann eigentlich der Mundart-Kult um die gallischen Helden?
1995 erschien mit „Dr große Graba“ die erste schwäbische Dialekt-Ausgabe. Die Idee dazu stammt von einem Völkerkunde-Studenten aus Tübingen, der einem norddeutschen Kommilitonen auf humorvolle Weise die schwäbischen Sitten näherbringen wollte. Und was eignet sich dafür besser als die Abenteuer von Asterix und Obelix, die in schwäbischem Dialekt eine völlig neue Würze erhielten?
Knapp 30 Jahre später ist der Mundart-Boom nicht zu bremsen: Mehr als 90 Mundart-Bände sind mittlerweile erschienen, die von lokalen Experten liebevoll in den jeweiligen Dialekt übertragen werden. Zu diesen Übersetzern zählen renommierte Kabarettisten, Literaten und Dichter, die mit viel Humor und Fingerspitzengefühl den Geschichten neuen Schwung verleihen. Einige der Dialekt-Versionen schafften es sogar ins Fernsehen. Somit wird deutlich, dass die gallischen Helden, die regionale Eigenheiten der deutschen Sprache annehmen, Fans von der Küste bis in die Berge begeistern.
Vielfalt der Dialekte: Von Hamburg bis Wien
Ob Bairisch, Hessisch, Sächsisch oder Ostfriesisch – die Asterix-Mundart-Bände bieten ein einzigartiges Lesevergnügen und entfalten in jedem Dialekt ihren ganz besonderen Charme. Die Abenteuer, die im hochdeutschen Original bereits für herzliche Lacher sorgen, gewinnen in den Dialektfassungen noch mehr Witz und Regionalität.
Jeder Band lädt dazu ein, die sprachliche Vielfalt aus verschiedenen Regionen Deutschlands, Österreichs und der Schweiz zu entdecken. Sogar luxemburgische und elsässische Dialekte haben ihren Weg in die Asterix-Welt gefunden. Wir stellen die beliebtesten Mundart-Ausgaben vor.
Asterix und Obelix schwätzen schwäbisch
„Mr schreibt's Johr 50 v.Chr. 'S ganze Ländle isch von de Römer bsetzt …”. Willkommen in der schwäbischen Mundart-Reihe, übersetzt von Klaus-Dieter Mühlsteffen. Der große „Asterix schwätzt schwäbisch“-Sammelband vereint die beliebtesten Abenteuer der Gallier in unverwechselbarem Schwäbisch und sorgt für jede Menge Witz und Charme. Diese Ausgabe ist ein absolutes Muss für alle Asterix-Fans aus dem Schwabenland und natürlich auch für diejenigen, die diesen charmanten süddeutschen Dialekt auf humorvolle Weise kennenlernen möchten.
Asterix op kölsch
„Mer schrieven et Johr fuffzich vör Christus. Üvverall en Jallie han de Römer sich breid jemaat. Üvverall? Enä ... do jitt et e klein Dörpche met luuter widderbööschtije Einjeborene, die denne Römer alle naslang en ööntliche Traach Prüjel verpasse.” Haben Sie alles verstanden? Willkommen in der Welt von Asterix op Kölsch!
Die Kölsche Mundart-Reihe hat sich längst fest im Asterix-Universum etabliert. Unter der kreativen Feder der drei Kölner Autorinnen Vera Kettenbach, Cornelia Scheel und Hella von Sinnen sprechen Asterix, Obelix und ihre gallischen Freunde seit einigen Jahren den charmanten und humorvollen Kölschen Dialekt. Dabei bleiben nicht nur die Abenteuer der Gallier erhalten, sondern sie gewinnen durch den kölschen Zungenschlag noch mehr Witz und Lokalkolorit. Wahre Fans kommen um den großen „Asterix op Kölsch“-Sammelband nicht herum.
Asterix auf ruhrdeutsch
„Tour de Ruhr“, „Dingenskirchen“ und „Voll auffe Omme!“ – das sind nur einige der beliebten Mundart-Alben, die das Herz des Ruhrgebiets erobert haben. Unter der kreativen Feder des Autors Hennes Bender erwachen Asterix, Obelix und ihre Freunde in der typischen Ruhrpott-Schnauze zum Leben und sorgen für zahlreiche Lacher.
Mit viel Humor und unverwechselbarem Ruhrdeutsch bringt Bender die gallischen Abenteuer in eine sprachlich ganz neue Dimension. Die direkte, schnoddrige Art des Ruhrpotts passt perfekt zu den tapferen Galliern, die den Römern immer wieder eine Lektion erteilen. Für Fans des Dialekts und der Asterix-Abenteuer sind die Ruhrdeutsch-Bände ein absolutes Highlight.
Asterix und Obelix auf wienerisch
„Mia schreim es fu zga Joa vuan Dschiesas. De Röma hom se gaunz Gallien eignaad. Gaunz Gallien? Schmeggs! A klaane Uatschofd volla unbeigsoma Schduaschedln wüü se des so ned gfoen lossn und gibd denan Röman kaan Dog laung a Rua.” So klingen Asterix und Obelix auf Wienerisch!
Der Wiener Liedermacher und Schriftsteller Ernst Molden hat die Asterix-Alben in den unverkennbaren Wiener Dialekt übersetzt. Die Wiener Mundart-Reihe bringt Asterix, Obelix und Co. mit viel Wiener Schmäh auf humorvolle Weise zum Leben. Ob für eingefleischte Wiener oder Fans des Dialekts – diese Übersetzungen bieten ein ganz besonderes Lesevergnügen.
Entdecken Sie jetzt alle Mundart-Bände des Asterix- und Obelix-Universums im Egmont Shop und freuen Sie sich auf eine unterhaltsame Reise durch die verschiedenen Dialekte.